Client Overview
ACF Equity Research is an independent investment research company specialising in the highest specification independent equity research for corporate clients, which is then distributed globally and is free to investors.
ACF delivers premium independent corporate sponsored equity research characterised by its accuracy, clarity and foresight based upon a fundamental valuation approach. ACF was set up to improve the effectiveness of capital markets for smaller and mid-sized companies.
The majority of jobs are created by smaller companies not global companies. If we can help improve companies use of capital markets more projects will be completed, more jobs created, more global GDP grown, which in turn helps create more resources for education, leading to equality and opportunity for those who are still oppressed by ignorance and poverty.
At ACF we understand that investor accessibility and demographics are important factors on how a company’s story is told and perceived. Sometimes language barriers and cultural differences can miss the nuanced vocabulary and can lead to lack in contextual knowledge and misperception. In order to immediately offer this service to our clients, we have partnered with My Language Connection to overcome those language barriers that are important to reaching new investors.
Requirements & Challenges
ACF writes and distributes research globally, which is why accurate clear effective translations are so important to improve investor reach and inspire confidence in investors.
Investment research is continually evolving and ACF are constantly looking at ways to add value for their global clients and investor readers. English may well be the Universal language, but rightly, people want information in their native language.
There’s been a noticeable rise in demand for multilingual or translated research notes, arguably coinciding with the increased use of Artificial Intelligence (AI). However, the nuances of investment research require a quality-driven, human approach to ensure the integrity of the research is maintained.
Why partner with MLC for language services?
Christopher Nicolson, Managing Director and Head of Research at ACF, recognised that using AI translations have the potential to build mistaken confidence in the reader when making something as critical as an investment decision.
Leaving the reader with the impression they can understand and make significant decisions on the basis of poor-quality translations or lacking contextual knowledge is dangerous.
Translating for technical industries is complex. Machine Translation offers a fraction of the capabilities of the human brain and is simply not capable of capturing contextual and cultural nuances. Only native, human translators with the right level of experience in technical, financial translations can truly provide accuracy and guarantee quality.
As an ISO-accredited company, MLC offer a range of technical language services with a quality-driven approach, which aligns with ACF’s emphasis on accuracy, clarity, and foresight when delivering best-in-class global equity research. This partnership allows ACF to immediately offer accurate, high quality multilingual research notes as part of its services to its clients and their investors.
Do you need to have documents translated when tendering for contracts outside of the UK?
Is this something that your company is thinking about? With over 60% of our quote requests in 2018, so far, being from companies who are looking to have tender submissions translated, we saw an increase in this requirement, and started some research of our own to understand how important it really is to have your tender bids translated and the impact it can have in winning that contract. We found that a requirement of The European Commission’s,...
The Chinese New Year 2021
When thinking about your translation project, one of the points you need to take into consideration is the public holidays in the target market country. Is the launch or shipping of your product going to fall on a public holiday? Does your product allow for time to be spent in a container waiting to clear customs while the target country observes their holidays? When organising to exhibit your products/services in your desired target market...
Localisation: what you need to know
For applications that provide the user with a personal and often fairly intense experience such as websites games or marketing material, you need to do more than just translate - you need to localise. What does this mean? Know your audience Basically, localisation is translation plus full adaptation to the target culture and the target market. Let's start with translation itself. You have your website or game translated into the target...
Expansion and Contraction in Translation: Why You Need to Be Aware
Not all languages are built the same way, and not all languages say the same things in the same way. A phrase that’s short and pithy in one language may be long and rolling in another. There are even times when a simple word in one language will have no real equivalent in another language -- requiring instead, a not-so-simple explanation. And when you’re dealing with translation, this can make a major difference. Page Layout Whether it’s a...
What makes a translator qualified?
Whilst there is no universally-recognised international certification for translators and professional linguists, most nations have established standards for translation, whether by law, or through semi-official bodies such as the UK’s Chartered Institute of Linguists, also known as the IoL. This is a practical as well as a cultural necessity, since accurate translation is crucial in business, as well as matters of civil, criminal and...
