Client Overview
For the last 20 years Dexcom has been innovating and developing simpler and better ways for people with type 1 diabetes to measure, track and manage their diabetes. They do this through the manufacturing and distribution of their glucose monitoring systems for diabetes management.
Dexcom to date has eliminated the need for over 11 billion fingersticks and have successfully launched the world’s first real-time, integrated CGM system.
Learn how their partnership with My Language Connection, contributed to their international expansion into 52 countries, as well as supporting in getting their first EU patient into clinical trials, far faster than standard industry timelines.
MLC helped us to completely streamline our internal processes, speeding up our communications and increasing efficiency, allowing us to get our first human patient to trials, in Europe, a lot faster than we had planned through their expedited translation service.
Requirements & Challenges
As a pioneer in Real-Time Continuous Glucose Management (CGM), Dexcom’s goal is to simplify and improve diabetes management for every possible person with diabetes. The Dexcom G6 Continuous Glucose Monitoring System sends real-time glucose readings to users smartphones or watch, meaning that with a quick glance user can see their glucose levels – all without finger-sticks or scanning.
Dexcom asked MLC to help deploy marketing and user manual documentation for a variety of territories in a bid to expedite their entry-to-market timelines. Their Diabetes technology is now available in 52 countries worldwide.
Our Approach & Solution
My Language Connection provided translation services and high-level proofreading. MLC supplied native language subject matter experts which increased the speed and accuracy in delivering translated documentation. The translated documents were marketing materials for medical devices which helped spread awareness of Dexcom’s products across Europe, the Middle East and Africa.
The services My Language Connection provided supported Dexcom through their growth, and we continue to work with Dexcom on an ongoing basis, translating technical medical documentation, marketing materials and even social media management in multiple languages.
At MLC we are experts in providing companies within the healthcare & medical industry with expert language services. Some of our expertise include biotech translations, pharmaceutical translation, medical device translations as well as providing a wide range of medical translation services. Our partnership approach and commitment to quality mean we can help our clients improve outcomes and achieve their strategic goals.
Our On-Going Support
We are proud to have supported Dexcom for over 7 years and counting, by translating their content across the product life cycle – from study documents to gather clinical data, through product information and labelling for product registration, to promotional materials for brand launch and ongoing marketing campaigns and expansion.
We have contributed to the success of their product launches relating to G5, G6, G7, Dexcom One and Dexcom One +. Furthermore, with Dexcom’s feedback we developed the MLC Translation Management System. Our technology offers Dexcom a bespoke virtual Project Management workspace for their team to track their budgets and projects in real time; for In Country Reviewers to make changes to projects that are automatically logged into their glossaries; and ultimately get their medical devices to market 50% + faster.
Learn more from Dexcom and their experience with the MLC TMS below.
Do you need to have documents translated when tendering for contracts outside of the UK?
Is this something that your company is thinking about? With over 60% of our quote requests in 2018, so far, being from companies who are looking to have tender submissions translated, we saw an increase in this requirement, and started some research of our own to understand how important it really is to have your tender bids translated and the impact it can have in winning that contract. We found that a requirement of The European Commission’s,...
The Chinese New Year 2021
When thinking about your translation project, one of the points you need to take into consideration is the public holidays in the target market country. Is the launch or shipping of your product going to fall on a public holiday? Does your product allow for time to be spent in a container waiting to clear customs while the target country observes their holidays? When organising to exhibit your products/services in your desired target market...
Localisation: what you need to know
For applications that provide the user with a personal and often fairly intense experience such as websites games or marketing material, you need to do more than just translate - you need to localise. What does this mean? Know your audience Basically, localisation is translation plus full adaptation to the target culture and the target market. Let's start with translation itself. You have your website or game translated into the target...
Expansion and Contraction in Translation: Why You Need to Be Aware
Not all languages are built the same way, and not all languages say the same things in the same way. A phrase that’s short and pithy in one language may be long and rolling in another. There are even times when a simple word in one language will have no real equivalent in another language -- requiring instead, a not-so-simple explanation. And when you’re dealing with translation, this can make a major difference. Page Layout Whether it’s a...
What makes a translator qualified?
Whilst there is no universally-recognised international certification for translators and professional linguists, most nations have established standards for translation, whether by law, or through semi-official bodies such as the UK’s Chartered Institute of Linguists, also known as the IoL. This is a practical as well as a cultural necessity, since accurate translation is crucial in business, as well as matters of civil, criminal and...
